إشكالية اثر تقنيات التكنلوجيا المعاصرة على ترجمة المصطلح الإعلامي من اللغة الإنكليزية إلى العربية

دراسة تحليلية

المؤلفون

  • م.د. صلاح ساهي خلف القيسي موظف اختصاص الاعلام في وزارة التربية العراقية/المديرية العامة للتربية في محافظة الأنبار

DOI:

https://doi.org/10.33282/abaa.v14i55.862

الكلمات المفتاحية:

تقنيات; التكنلوجيا المعاصرة; المصطلح الإعلامي

الملخص

كان الهدف من البحث محاولة معرفة إشكالية تأثيرات التقنيات المعاصرة على ترجمة المصطلح الإعلامي من اللغة الإنكليزية إلى العربية، ومحاولة معرفة الاختلاف والتباين في التسمية الاصطلاحية للمترجمين، مع محاولة الاحاطة في فهم تأثير تعددية المصطلح الإعلامي الإنكليزية على التوجه (الايدلوجي، الثقافي او الاجتماعي العربي). أنتهج الباحث في طريقة صياغة بحثه بشكل عام على المنهج الوصفي الذي يتلاءم مع متطلبات البحث، باستخدام الدراسة التطبيقية العملية عن طريق استمارة الاستبيان، بطريقة العينة العرضية التي تكونت من 111 شخصاً من افراد المجتمع المدروس من أساتذة الجامعات. وكانت الخلاصة العامة لأبرز نتائج البحث كالاتي: ان تداولية المصطلحات الإنكليزية يعمل على خفض عملية الإنتاج اللغوي لدى الباحثين والمختصين العرب ويعمل على عملية تشابك في أذهان كثير من الباحثين والمختصّين. وان تعدد ترجمة المصطلحات الإنكليزية إلى العربية يوثر في الآراء الافكار المعرفية للباحث العربي وتؤثر على اللغة الاصيلة للمواطن العربي.  وان افتقار المُترجِم للوسط الاجتماعي والثقافي لكلتي اللغتين يخلق حالة من الضعف في سدّ الفجوات الموجودة في المصطلح الإعلامي العربي وعدم معرفة المترجم بقواعد علم المصطلح وطرائقه أثر في المصطلح الإعلامي العربي. وان أفضل طريقة لتوحيد المصطلحات العربية هو إنشاء مؤسسات تضطلع بوضع المصطلحات كالمعاجم العلمية واللغوية، ولجان التعريب والترجمة والتنسيق العربي الفعال في مجال نقل المصطلحات.

المراجع

ابراهيم, مصطفى. (2000). المعجم الوسيط. بيروت: دار الدعوة- مجمع اللغة العربية.

ابن منظور. (2004). بيروت - لبنأن: لسأن العرب.

احمد شفيق الخطيب. (1993). حول توحيد المصطلحات العلمية، دائرة المعاجم. بيروت: مكتبة لبنأن.

احمد الخطيب. (1993). لبنأن: حول توحيد المصطلحات العلمية، لبنأن دائرة المعاجم.

اكرم محمود الحوزأني. (2012). استخدام تكنولوجيا الاتصال المتطورة، مجلة دراسات إستراتيجية. سوريا-دمشق.

خالد, منصر. (2012). علاقة استخدام تكنولوجيا الإعلام والاتصال الحديثة باغتراب الشباب الجامعي. جامعة الحاج لخضر-باتنة -قسم العلوم الأنسأنية.

سعد هادي القحطأني. (2002). نظرية التعريب والتخطيط اللغوي. بيروت: مركز دراسات الوحدة العربية.

عبدالعزيز بركات. (2012). مناهج البحث الإعلامي- الأصول النظرية ومهارات التطبيق:. كلية الاعلام-جامعة القاهرة: دار الكتاب الحديث.

عبدالعزيز شرف. (2002). الإعلام الإسلامي وتكنولوجيا الاتصال. القاهرة: دار قباء للطباعة.

عبدالله العميد. (1994). دينامية الترجمة بين والبنية والمعنى وبين العناصر اللغوية وغير اللغوية"، في: الترجمة في علوم الآداب والعلوم الأنسأنية- الواقع والآفاق. المغرب: أكادير.

علي القاسمي. (1989). مشكلة توحيد المصطلح العربي بين النظرية والتطبيق. الرباط: تنسيق التعريب.

علي محمد الجرجأني. (1983). كتاب التعريفات. بيروت-لبنأن: دار الكتب العلمية.

فضيل دليو. (2010). التكنولوجيا الجديدة الإعلام والاتصال. عمأن: دار الثقافة لنشر والتوزيع.

ليلى المسعودي. (1994). تقنيات الترجمة: دراسة في ضوء لغة اللسأنيات، في: الترجمة في الآداب والعلوم: الواقع والآفاق. اكادير-المغرب: كلية الآداب والعلوم الأنسأنية.

محمد الداودي. (2002). خطورة فقدأن العلاقة بين مجتمعات الوطن العربي ولغته. بيروت: مركز الوحدة العربية للدراسات.

المراجع باللغة الإنكليزية

Beaugrand & Dressler. (1981). Introduction to Text Linguistics. New York.

Kenny. (2002). Information and communication technologies for direct poverty alleviation. Washington: Development Policy Review.

Neubert, S. &. (2000). Translation as text. the reviewer. Oman: Sultan Qaboos University.

Sharif, N. &. (2000). Translation as text. Oman: Sultan Qaboos University.

References

Ibn Mandour (2004), Lisan Al Arab, Beirut, Lebanon, Edition3.

Al-Jerjani, Ali bin Muhammad bin Ali (1983), Dar Al-Kutub Al-Ilmiyya, Beirut, Edition I,

Al-Hawzani, Akram Mahmoud (2012), Using advanced communication technology, Journal of Strategic Studies, Damascus, No. 19.

Al-Khatib, Ahmed Shafiq (1993), On the Unification of Scientific Terms, Lebanon, Department of Dictionaries, Library of Lebanon, Edition1.

Delio, Fadeel (2010), New Technology, Media and Communication, House of Culture for Publishing and Distribution, Amman, 1st Edition.

Al-Dawadi, Muhammad (2007), The Danger of Losing the Relationship Between the Societies and Language of the Arab World, Center for Arab Unity for Studies, Beirut, Lebanon, 1st Edition.

Sharaf, Abdel Aziz (2002), Islamic media and communication technology. Cairo, Dar Qubaa for printing.

Abdel Aziz, Barakat (2012), Media Research Methods - Theoretical Principles and Application Skills: Faculty of Mass Communication, Cairo University - Dar Al-Kitab Al-Hadith, Edition1.

Al-Qasimi, Ali (1989), The Problem of Unifying the Arabic Terminology Between Theory and Practice, Lesan Al-Arab Magazine, Arabization Coordination Office, Rebat.

Al-Qahtani, Saad bin Hadi (2002), Arabization theory and language planning, Center for Arab Unity Studies, Beirut, edition3.

Al-Masaoudi, Laila (1994), “Translation techniques: a study in the light of linguistics, in: Translation in Arts and Sciences: Reality and Prospects, Agadir: College of Arts and Humanities.

Mansour, Khaled (2012), Relationship of the use of modern information and communication technology to the alienation of university youth, a supplementary note to obtaining a master’s degree in media and communication sciences, Hajj khudar, University - Batna - Department of Human Sciences.

Ibrahim Moustafa. (2000). Intermediate Dictionary. Beirut: Dar al-Da'wa - Academy of the Arabic Language.

Akram Mahmoud Alhawzani. (2012). Using advanced communication technology, Journal of Strategic Studies. Syria Damascus.

Abdullah Dean. (1994). The dynamics of translation between, structure and meaning and between linguistic and non-linguistic elements", in: Translation in the Sciences of Arts and Humanities - Reality and Prospects. Morocco: Agadir.

Beaugrand & Dressler. (1981). Introduction to Text Linguistics. New York.

Kenny. (2002). Information and communication technologies for direct poverty alleviation. Washington: Development Policy Review.

Neubert, S. &. (2000). Translation as text. the reviewer. Oman: Sultan Qaboos University.

Sharif, N. &. (2000). Translation as text. Oman: Sultan Qaboos University.

التنزيلات

منشور

2022-07-17

إصدار

القسم

المقالات

كيفية الاقتباس

القيسي ص. س. خ. (2022). إشكالية اثر تقنيات التكنلوجيا المعاصرة على ترجمة المصطلح الإعلامي من اللغة الإنكليزية إلى العربية: دراسة تحليلية. الباحث الإعلامي, 14(55), 23-38. https://doi.org/10.33282/abaa.v14i55.862

تواريخ المنشور

المؤلفات المشابهة

1-10 من 302

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.