The effects of the modern technologies on translating the media term from English language to Arabic
An analytical study
DOI:
https://doi.org/10.33282/abaa.v14i55.862Keywords:
modern technologies; media termAbstract
The research aimed to identify the effects of the modern of technology on translating the media term from English language to Arabic. and try to identify the use of the impact of foreign media terminologies on the Arabic media term, and to know the effect of the translation process on Arabic media terminologies.
This research is considered an analytical study by using survey study for 111 items and the results for the study as following:
1.High percentage of the (use of foreign terms work to low the level of production) was (68.13%) and average 3.55
2.The percentage of (The multiplicity of translation of the foreign term into Arabic effects on the opinions and cognitive ideas of the Arab researcher and affects the original language of the Arab citizen) was (72.3%) and average 3.92
3.The percentage of the (The lack of knowledge of the translator in the cultural and social field of the two languages created a weakness situation in filling the gaps in the Arab media term and the lack of knowledge of the translator rules of the science of terminology and its methods influenced on the Arabic media term) was (71.4%) and average 3.54
4.The percentage of the (The need to establish institutions that work on defining terms such as linguistic and scientific groups, translation and Arabization committees and effective Arab coordination in field of terms translation) was (72.6%) and average 3.58% .
References
ابراهيم, مصطفى. (2000). المعجم الوسيط. بيروت: دار الدعوة- مجمع اللغة العربية.
ابن منظور. (2004). بيروت - لبنأن: لسأن العرب.
احمد شفيق الخطيب. (1993). حول توحيد المصطلحات العلمية، دائرة المعاجم. بيروت: مكتبة لبنأن.
احمد الخطيب. (1993). لبنأن: حول توحيد المصطلحات العلمية، لبنأن دائرة المعاجم.
اكرم محمود الحوزأني. (2012). استخدام تكنولوجيا الاتصال المتطورة، مجلة دراسات إستراتيجية. سوريا-دمشق.
خالد, منصر. (2012). علاقة استخدام تكنولوجيا الإعلام والاتصال الحديثة باغتراب الشباب الجامعي. جامعة الحاج لخضر-باتنة -قسم العلوم الأنسأنية.
سعد هادي القحطأني. (2002). نظرية التعريب والتخطيط اللغوي. بيروت: مركز دراسات الوحدة العربية.
عبدالعزيز بركات. (2012). مناهج البحث الإعلامي- الأصول النظرية ومهارات التطبيق:. كلية الاعلام-جامعة القاهرة: دار الكتاب الحديث.
عبدالعزيز شرف. (2002). الإعلام الإسلامي وتكنولوجيا الاتصال. القاهرة: دار قباء للطباعة.
عبدالله العميد. (1994). دينامية الترجمة بين والبنية والمعنى وبين العناصر اللغوية وغير اللغوية"، في: الترجمة في علوم الآداب والعلوم الأنسأنية- الواقع والآفاق. المغرب: أكادير.
علي القاسمي. (1989). مشكلة توحيد المصطلح العربي بين النظرية والتطبيق. الرباط: تنسيق التعريب.
علي محمد الجرجأني. (1983). كتاب التعريفات. بيروت-لبنأن: دار الكتب العلمية.
فضيل دليو. (2010). التكنولوجيا الجديدة الإعلام والاتصال. عمأن: دار الثقافة لنشر والتوزيع.
ليلى المسعودي. (1994). تقنيات الترجمة: دراسة في ضوء لغة اللسأنيات، في: الترجمة في الآداب والعلوم: الواقع والآفاق. اكادير-المغرب: كلية الآداب والعلوم الأنسأنية.
محمد الداودي. (2002). خطورة فقدأن العلاقة بين مجتمعات الوطن العربي ولغته. بيروت: مركز الوحدة العربية للدراسات.
المراجع باللغة الإنكليزية
Beaugrand & Dressler. (1981). Introduction to Text Linguistics. New York.
Kenny. (2002). Information and communication technologies for direct poverty alleviation. Washington: Development Policy Review.
Neubert, S. &. (2000). Translation as text. the reviewer. Oman: Sultan Qaboos University.
Sharif, N. &. (2000). Translation as text. Oman: Sultan Qaboos University.
References
Ibn Mandour (2004), Lisan Al Arab, Beirut, Lebanon, Edition3.
Al-Jerjani, Ali bin Muhammad bin Ali (1983), Dar Al-Kutub Al-Ilmiyya, Beirut, Edition I,
Al-Hawzani, Akram Mahmoud (2012), Using advanced communication technology, Journal of Strategic Studies, Damascus, No. 19.
Al-Khatib, Ahmed Shafiq (1993), On the Unification of Scientific Terms, Lebanon, Department of Dictionaries, Library of Lebanon, Edition1.
Delio, Fadeel (2010), New Technology, Media and Communication, House of Culture for Publishing and Distribution, Amman, 1st Edition.
Al-Dawadi, Muhammad (2007), The Danger of Losing the Relationship Between the Societies and Language of the Arab World, Center for Arab Unity for Studies, Beirut, Lebanon, 1st Edition.
Sharaf, Abdel Aziz (2002), Islamic media and communication technology. Cairo, Dar Qubaa for printing.
Abdel Aziz, Barakat (2012), Media Research Methods - Theoretical Principles and Application Skills: Faculty of Mass Communication, Cairo University - Dar Al-Kitab Al-Hadith, Edition1.
Al-Qasimi, Ali (1989), The Problem of Unifying the Arabic Terminology Between Theory and Practice, Lesan Al-Arab Magazine, Arabization Coordination Office, Rebat.
Al-Qahtani, Saad bin Hadi (2002), Arabization theory and language planning, Center for Arab Unity Studies, Beirut, edition3.
Al-Masaoudi, Laila (1994), “Translation techniques: a study in the light of linguistics, in: Translation in Arts and Sciences: Reality and Prospects, Agadir: College of Arts and Humanities.
Mansour, Khaled (2012), Relationship of the use of modern information and communication technology to the alienation of university youth, a supplementary note to obtaining a master’s degree in media and communication sciences, Hajj khudar, University - Batna - Department of Human Sciences.
Ibrahim Moustafa. (2000). Intermediate Dictionary. Beirut: Dar al-Da'wa - Academy of the Arabic Language.
Akram Mahmoud Alhawzani. (2012). Using advanced communication technology, Journal of Strategic Studies. Syria Damascus.
Abdullah Dean. (1994). The dynamics of translation between, structure and meaning and between linguistic and non-linguistic elements", in: Translation in the Sciences of Arts and Humanities - Reality and Prospects. Morocco: Agadir.
Beaugrand & Dressler. (1981). Introduction to Text Linguistics. New York.
Kenny. (2002). Information and communication technologies for direct poverty alleviation. Washington: Development Policy Review.
Neubert, S. &. (2000). Translation as text. the reviewer. Oman: Sultan Qaboos University.
Sharif, N. &. (2000). Translation as text. Oman: Sultan Qaboos University.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 ALBAHITH ALALAMI
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows sharing the work with recognition of authorship and initial publication in ABBA journal.